1 Samuel

Chapter 2

1 And Hannah2584 prayed,6419 and said,559 My heart3820 rejoices5970 in the LORD,3068 my horn7161 is exalted7311 in the LORD:3068 my mouth6310 is enlarged7337 over5921 my enemies;341 because3588 I rejoice8055 in your salvation.3444

2 There is none369 holy6918 as the LORD:3068 for there is none369 beside1115 you: neither369 is there any rock6697 like our God.430

3 Talk1696 no408 more7235 so exceeding proudly;1364 let not arrogance6277 come3318 out of your mouth:6310 for the LORD3068 is a God410 of knowledge,1844 and by him actions5949 are weighed.8505

4 The bows7198 of the mighty1368 men are broken,2844 and they that stumbled3782 are girded247 with strength.2428

5 They that were full7646 have hired7936 out themselves for bread;3899 and they that were hungry7456 ceased:2308 so5704 that the barren6135 has born3205 seven;7651 and she that has many7227 children1121 is waxed feeble.535

6 The LORD3068 kills,4191 and makes alive:2421 he brings3381 down3381 to the grave,7585 and brings5927 up.

7 The LORD3068 makes poor,3423 and makes rich:6238 he brings8213 low,8213 and lifts7311 up.

8 He raises6965 up the poor1800 out of the dust,6083 and lifts7311 up the beggar34 from the dunghill,830 to set3427 them among5973 princes,5081 and to make them inherit5157 the throne3678 of glory:3519 for the pillars4690 of the earth776 are the LORD's,3068 and he has set7896 the world8398 on them.

9 He will keep8104 the feet7272 of his saints,2623 and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness;2822 for by strength3581 shall no3808 man376 prevail.1396

10 The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken2865 to pieces; out of heaven8064 shall he thunder7481 on them: the LORD3068 shall judge1777 the ends657 of the earth;776 and he shall give5414 strength5797 to his king,4428 and exalt7311 the horn7161 of his anointed.4899

11 And Elkanah511 went3212 to Ramah7414 to his house.1004 And the child5288 did1961 minister8334 to the LORD3068 before854 6440 Eli5941 the priest.3548

12 Now the sons1121 of Eli5941 were sons1121 of Belial;1100 they knew3045 not the LORD.3068

13 And the priest's3548 custom4941 with the people5971 was, that, when any3605 man376 offered2076 sacrifice,2077 the priest's3548 servant5288 came,935 while the flesh1320 was in seething,1310 with a meat hook4207 of three7969 teeth8127 in his hand;3027

14 And he struck5221 it into the pan,3595 or176 kettle,1731 or176 caldron,7037 or176 pot;6517 all3605 that the meat hook4207 brought5927 up the priest3548 took3947 for himself. So3602 they did6213 in Shiloh 7887to all3605 the Israelites3478 that came935 thither.8033

15 Also1571 before2962 they burnt6999 the fat,2459 the priest's3548 servant5288 came,935 and said559 to the man376 that sacrificed,2076 Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest;3548 for he will not have3947 sodden1310 flesh1320 of you, but raw.2416

16 And if any man376 said559 to him, Let them not fail to burn6999 the fat2459 presently,3117 and then take3947 as much as your soul5315 desires;8378 then he would answer559 him, No; but you shall give5414 it me now:3588 6258 and if518 not, I will take3947 it by force.2394

17 Why the sin2403 of the young5288 men was very3966 great1419 before854 6440 the LORD:3068 for men582 abhorred5006 the offering4503 of the LORD.3068

18 But Samuel8050 ministered8334 before854 6440 the LORD,3068 being a child,5288 girded2296 with a linen906 ephod.646

19 Moreover his mother517 made6213 him a little6996 coat,4598 and brought5927 it to him from year3117 to year,3117 when she came5927 up with her husband376 to offer2076 the yearly3117 sacrifice.2077

20 And Eli5941 blessed1288 Elkanah511 and his wife,802 and said,559 The LORD3068 give7760 you seed2233 of this2063 woman802 for the loan7596 which834 is lent7592 to the LORD.3068 And they went1980 to their own home.4725

21 And the LORD3068 visited6485 Hannah,2584 so that she conceived,2029 and bore3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters.1323 And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD.3068

22 Now Eli5941 was very3966 old,2204 and heard8085 all3605 that his sons1121 did6213 to all3605 Israel;3478 and how854 834 they lay7901 with the women802 that assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

23 And he said559 to them, Why4100 do6213 you such428 things?1697 for I hear8085 of your evil7451 dealings1697 by all3605 this428 people.5971

24 No,408 my sons;1121 for it is no3808 good2896 report8052 that I hear:8085 you make the LORD's3068 people5971 to transgress.5674

25 If518 one man376 sin2398 against another,376 the judge430 shall judge6419 him: but if518 a man376 sin2398 against the LORD,3068 who4310 shall entreat6419 for him? Notwithstanding they listened8085 not to the voice6963 of their father,1 because3588 the LORD3068 would2654 slay4191 them.

26 And the child5288 Samuel8050 grew1432 on, and was in favor2896 both1571 with the LORD,3068 and also1571 with men.582

27 And there came935 a man376 of God430 to Eli,5941 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Did I plainly1540 appear1540 to the house1004 of your father,1 when they were in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house?1004

28 And did I choose977 him out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to be my priest,3548 to offer5927 on my altar,4196 to burn6999 incense,7004 to wear5375 an ephod646 before6440 me? and did I give5414 to the house1004 of your father1 all3605 the offerings made by fire of the children1121 of Israel?3478

29 Why4100 kick1163 you at my sacrifice2077 and at my offering,4503 which834 I have commanded6680 in my habitation;4583 and honor3513 your sons1121 above me, to make yourselves fat1254 with the most chief7225 of all3605 the offerings4503 of Israel3478 my people?5971

30 Why3651 the LORD3068 God430 of Israel3478 said,5002 I said559 indeed that your house,1004 and the house1004 of your father,1 should walk1980 before6440 me for ever:5769 but now6258 the LORD3068 said,5002 Be it far2486 from me; for them that honor3513 me I will honor,3513 and they that despise959 me shall be lightly7043 esteemed.7043

31 Behold,2009 the days3117 come,935 that I will cut1438 off your arm,2220 and the arm2220 of your father's1 house,1004 that there shall not be an old2205 man in your house.1004

32 And you shall see5027 an enemy6862 in my habitation,4583 in all3605 the wealth which834 God shall give3190 Israel:3478 and there shall not be an old2205 man in your house1004 for ever.3605 3117

33 And the man376 of yours, whom I shall not cut3772 off from my altar,4196 shall be to consume3615 your eyes,5869 and to grieve109 your heart:5315 and all3605 the increase4768 of your house1004 shall die4191 in the flower582 of their age.582

34 And this2088 shall be a sign226 to you, that shall come935 on your two8147 sons,1121 on413 Hophni2652 and Phinehas;6372 in one259 day3117 they shall die4191 both8147 of them.

35 And I will raise6965 me up a faithful539 priest,3548 that shall do6213 according to that which834 is in my heart3824 and in my mind:5315 and I will build1129 him a sure539 house;1004 and he shall walk1980 before6440 my anointed4899 for ever.3605 3117

36 And it shall come1961 to pass, that every3605 one that is left3498 in your house1004 shall come935 and crouch7812 to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread,3899 and shall say,559 Put5596 me, I pray4994 you, into413 one259 of the priests'3550 offices, that I may eat398 a piece6595 of bread.3899

1-а Самуїлова

Розділ 2

1 І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!

2 Немає святого, подібного Господу, немає ніко́го, крім Те́бе, і скелі немає, як Бог наш!

3 Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!

4 Лук сильних пола́маний, а немічні опереза́лися силою!

5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.

6 Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.

7 Господь зубо́жує та збагачує, понижує Він та звели́чує.

8 Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.

9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у те́мряві, бо сильним не з сили стає чоловік.

10 Господь — хай поламані будуть Його супроти́вники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кі́нці землі! І Він подасть силу Своєму царе́ві, і рога повищить Свого помаза́нця!“

11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.

12 А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,

13 ані зви́чаю священичого з народом. Коли хто прино́сив жертву, то, як варилося м'ясо, прихо́див священиків слуга, а в його руці — тризубе виде́льце.

14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горня́ти, — і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що прихо́див туди до Шіло́.

15 Також поки пали́ли лій, то прихо́див священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: „Дай м'яса на печеню для священика, бо він не ві́зьме від тебе м'яса варе́ного, а тільки сире!“

16 А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“

17 І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву

18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.

19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і прино́сила йому з року на рік, коли прихо́дила з своїм мужем прино́сити річну жертву.

20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: „Нехай Господь дасть тобі наща́дків від цієї жінки, за ві́дданого, що Господь узяв“. І пішли вони на місце своє.

21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.

22 А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.

23 І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

24 Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!

25 Якщо хто згрішить супроти люди́ни, то помо́ляться за неї перед Богом. А якщо люди́на згрішить супроти Господа, — хто заступиться за неї?“ Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.

26 А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.

27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?

28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефо́да перед Моїм лицем. І дав Я до́мові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.

29 Чого ж ви бере́те під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого да́ру перед лицем Моїм.

30 Тому́ то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть знева́жені!

31 Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.

32 І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.

33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку.

34 А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.

35 А Я поставлю Собі священика вірного, — він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм пома́занцем по всі дні.

36 І станеться, — кожен, хто полишиться в домі твоїм, при́йде вклонятися йому за аґору срібла та за бухане́ць хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба“.

1 Samuel

Chapter 2

1-а Самуїлова

Розділ 2

1 And Hannah2584 prayed,6419 and said,559 My heart3820 rejoices5970 in the LORD,3068 my horn7161 is exalted7311 in the LORD:3068 my mouth6310 is enlarged7337 over5921 my enemies;341 because3588 I rejoice8055 in your salvation.3444

1 І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!

2 There is none369 holy6918 as the LORD:3068 for there is none369 beside1115 you: neither369 is there any rock6697 like our God.430

2 Немає святого, подібного Господу, немає ніко́го, крім Те́бе, і скелі немає, як Бог наш!

3 Talk1696 no408 more7235 so exceeding proudly;1364 let not arrogance6277 come3318 out of your mouth:6310 for the LORD3068 is a God410 of knowledge,1844 and by him actions5949 are weighed.8505

3 Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!

4 The bows7198 of the mighty1368 men are broken,2844 and they that stumbled3782 are girded247 with strength.2428

4 Лук сильних пола́маний, а немічні опереза́лися силою!

5 They that were full7646 have hired7936 out themselves for bread;3899 and they that were hungry7456 ceased:2308 so5704 that the barren6135 has born3205 seven;7651 and she that has many7227 children1121 is waxed feeble.535

5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.

6 The LORD3068 kills,4191 and makes alive:2421 he brings3381 down3381 to the grave,7585 and brings5927 up.

6 Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.

7 The LORD3068 makes poor,3423 and makes rich:6238 he brings8213 low,8213 and lifts7311 up.

7 Господь зубо́жує та збагачує, понижує Він та звели́чує.

8 He raises6965 up the poor1800 out of the dust,6083 and lifts7311 up the beggar34 from the dunghill,830 to set3427 them among5973 princes,5081 and to make them inherit5157 the throne3678 of glory:3519 for the pillars4690 of the earth776 are the LORD's,3068 and he has set7896 the world8398 on them.

8 Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.

9 He will keep8104 the feet7272 of his saints,2623 and the wicked7563 shall be silent1826 in darkness;2822 for by strength3581 shall no3808 man376 prevail.1396

9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у те́мряві, бо сильним не з сили стає чоловік.

10 The adversaries7378 of the LORD3068 shall be broken2865 to pieces; out of heaven8064 shall he thunder7481 on them: the LORD3068 shall judge1777 the ends657 of the earth;776 and he shall give5414 strength5797 to his king,4428 and exalt7311 the horn7161 of his anointed.4899

10 Господь — хай поламані будуть Його супроти́вники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кі́нці землі! І Він подасть силу Своєму царе́ві, і рога повищить Свого помаза́нця!“

11 And Elkanah511 went3212 to Ramah7414 to his house.1004 And the child5288 did1961 minister8334 to the LORD3068 before854 6440 Eli5941 the priest.3548

11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.

12 Now the sons1121 of Eli5941 were sons1121 of Belial;1100 they knew3045 not the LORD.3068

12 А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,

13 And the priest's3548 custom4941 with the people5971 was, that, when any3605 man376 offered2076 sacrifice,2077 the priest's3548 servant5288 came,935 while the flesh1320 was in seething,1310 with a meat hook4207 of three7969 teeth8127 in his hand;3027

13 ані зви́чаю священичого з народом. Коли хто прино́сив жертву, то, як варилося м'ясо, прихо́див священиків слуга, а в його руці — тризубе виде́льце.

14 And he struck5221 it into the pan,3595 or176 kettle,1731 or176 caldron,7037 or176 pot;6517 all3605 that the meat hook4207 brought5927 up the priest3548 took3947 for himself. So3602 they did6213 in Shiloh 7887to all3605 the Israelites3478 that came935 thither.8033

14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горня́ти, — і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що прихо́див туди до Шіло́.

15 Also1571 before2962 they burnt6999 the fat,2459 the priest's3548 servant5288 came,935 and said559 to the man376 that sacrificed,2076 Give5414 flesh1320 to roast6740 for the priest;3548 for he will not have3947 sodden1310 flesh1320 of you, but raw.2416

15 Також поки пали́ли лій, то прихо́див священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: „Дай м'яса на печеню для священика, бо він не ві́зьме від тебе м'яса варе́ного, а тільки сире!“

16 And if any man376 said559 to him, Let them not fail to burn6999 the fat2459 presently,3117 and then take3947 as much as your soul5315 desires;8378 then he would answer559 him, No; but you shall give5414 it me now:3588 6258 and if518 not, I will take3947 it by force.2394

16 А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“

17 Why the sin2403 of the young5288 men was very3966 great1419 before854 6440 the LORD:3068 for men582 abhorred5006 the offering4503 of the LORD.3068

17 І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву

18 But Samuel8050 ministered8334 before854 6440 the LORD,3068 being a child,5288 girded2296 with a linen906 ephod.646

18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.

19 Moreover his mother517 made6213 him a little6996 coat,4598 and brought5927 it to him from year3117 to year,3117 when she came5927 up with her husband376 to offer2076 the yearly3117 sacrifice.2077

19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і прино́сила йому з року на рік, коли прихо́дила з своїм мужем прино́сити річну жертву.

20 And Eli5941 blessed1288 Elkanah511 and his wife,802 and said,559 The LORD3068 give7760 you seed2233 of this2063 woman802 for the loan7596 which834 is lent7592 to the LORD.3068 And they went1980 to their own home.4725

20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: „Нехай Господь дасть тобі наща́дків від цієї жінки, за ві́дданого, що Господь узяв“. І пішли вони на місце своє.

21 And the LORD3068 visited6485 Hannah,2584 so that she conceived,2029 and bore3205 three7969 sons1121 and two8147 daughters.1323 And the child5288 Samuel8050 grew1431 before5973 the LORD.3068

21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.

22 Now Eli5941 was very3966 old,2204 and heard8085 all3605 that his sons1121 did6213 to all3605 Israel;3478 and how854 834 they lay7901 with the women802 that assembled6633 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.

23 And he said559 to them, Why4100 do6213 you such428 things?1697 for I hear8085 of your evil7451 dealings1697 by all3605 this428 people.5971

23 І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

24 No,408 my sons;1121 for it is no3808 good2896 report8052 that I hear:8085 you make the LORD's3068 people5971 to transgress.5674

24 Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!

25 If518 one man376 sin2398 against another,376 the judge430 shall judge6419 him: but if518 a man376 sin2398 against the LORD,3068 who4310 shall entreat6419 for him? Notwithstanding they listened8085 not to the voice6963 of their father,1 because3588 the LORD3068 would2654 slay4191 them.

25 Якщо хто згрішить супроти люди́ни, то помо́ляться за неї перед Богом. А якщо люди́на згрішить супроти Господа, — хто заступиться за неї?“ Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.

26 And the child5288 Samuel8050 grew1432 on, and was in favor2896 both1571 with the LORD,3068 and also1571 with men.582

26 А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.

27 And there came935 a man376 of God430 to Eli,5941 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Did I plainly1540 appear1540 to the house1004 of your father,1 when they were in Egypt4714 in Pharaoh's6547 house?1004

27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?

28 And did I choose977 him out of all3605 the tribes7626 of Israel3478 to be my priest,3548 to offer5927 on my altar,4196 to burn6999 incense,7004 to wear5375 an ephod646 before6440 me? and did I give5414 to the house1004 of your father1 all3605 the offerings made by fire of the children1121 of Israel?3478

28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефо́да перед Моїм лицем. І дав Я до́мові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.

29 Why4100 kick1163 you at my sacrifice2077 and at my offering,4503 which834 I have commanded6680 in my habitation;4583 and honor3513 your sons1121 above me, to make yourselves fat1254 with the most chief7225 of all3605 the offerings4503 of Israel3478 my people?5971

29 Чого ж ви бере́те під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого да́ру перед лицем Моїм.

30 Why3651 the LORD3068 God430 of Israel3478 said,5002 I said559 indeed that your house,1004 and the house1004 of your father,1 should walk1980 before6440 me for ever:5769 but now6258 the LORD3068 said,5002 Be it far2486 from me; for them that honor3513 me I will honor,3513 and they that despise959 me shall be lightly7043 esteemed.7043

30 Тому́ то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть знева́жені!

31 Behold,2009 the days3117 come,935 that I will cut1438 off your arm,2220 and the arm2220 of your father's1 house,1004 that there shall not be an old2205 man in your house.1004

31 Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.

32 And you shall see5027 an enemy6862 in my habitation,4583 in all3605 the wealth which834 God shall give3190 Israel:3478 and there shall not be an old2205 man in your house1004 for ever.3605 3117

32 І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.

33 And the man376 of yours, whom I shall not cut3772 off from my altar,4196 shall be to consume3615 your eyes,5869 and to grieve109 your heart:5315 and all3605 the increase4768 of your house1004 shall die4191 in the flower582 of their age.582

33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку.

34 And this2088 shall be a sign226 to you, that shall come935 on your two8147 sons,1121 on413 Hophni2652 and Phinehas;6372 in one259 day3117 they shall die4191 both8147 of them.

34 А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.

35 And I will raise6965 me up a faithful539 priest,3548 that shall do6213 according to that which834 is in my heart3824 and in my mind:5315 and I will build1129 him a sure539 house;1004 and he shall walk1980 before6440 my anointed4899 for ever.3605 3117

35 А Я поставлю Собі священика вірного, — він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм пома́занцем по всі дні.

36 And it shall come1961 to pass, that every3605 one that is left3498 in your house1004 shall come935 and crouch7812 to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread,3899 and shall say,559 Put5596 me, I pray4994 you, into413 one259 of the priests'3550 offices, that I may eat398 a piece6595 of bread.3899

36 І станеться, — кожен, хто полишиться в домі твоїм, при́йде вклонятися йому за аґору срібла та за бухане́ць хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба“.

1.0x